கொல்கத்தா புத்தகக் கண்காட்சி

Kolkata Course 1ஆசியாவின் மிகப் பெரிய புத்தகக் கண்காட்சி கொல்கத்தாவில் நடைபெற்று வருகிறது. சில முக்கிய விவரங்கள்.

  • 37வது கொல்கத்தா உலகப் புத்தகக் கண்காட்சி ஜனவரி 26 அன்று ஆரம்பமாகியுள்ளது. வழக்கமாக 12 நாள்கள் நடைபெறும் கண்காட்சி இந்த முறை மம்தா பாணர்ஜியின் ஆலோசனையின்படி 15 நாள்களுக்கு நீட்டிக்கப்பட்டுள்ளது. பிப்ரவரி 10 வரை கண்காட்சி நடைபெறும்.
  • இடம் மிலன் மேலா மைதானம். முழுமையான வரைபடம் இங்கே.
  • சென்ற ஆண்டு விற்பனை 15 கோடி.  இந்த ஆண்டு விற்பனை மேலும் அதிகரிக்கும் என்கிறார்கள்.
  • சென்ற ஆண்டு 14 லட்சம் பார்வையாளர்கள் வந்திருந்தனர். இந்த முறை மேலும் 3 லட்சம் பேர் கூடுவார்கள் என்று எதிர்பார்க்கிறார்கள்.
  • போக்குவரத்து நெரிசலைக் குறைக்க வசதிகள் செய்யப்பட்டுள்ளன.
  • நுழைவுக் கட்டணம் இல்லை.
  • கொல்கத்தாவின் சில முக்கிய இடங்களில் இருந்து அரங்கத்துக்குச் செல்ல இலவசப் பேருந்து சேவைகள் ஆரம்பிக்கப்பட்டுள்ளன.  புத்தக ஆர்வலர்களைக் கவர்ந்து ஈர்க்கவே இந்தத் திட்டம்.
  • கிட்டத்தட்ட 800 பதிப்பாளர்கள் பங்கேற்கிறார்கள்.
  • இந்த ஆண்டின் சிறப்பம்சம், பங்களாதேஷ். (சென்ற ஆண்டு இத்தாலி).
  • அமர்த்தியா சென், அமிதாவ் கோஷ், சஷி தாரூர்,  பிகோ ஐயர் உள்ளிட்ட 85 பிரபலங்கள் உரையாடுகிறார்கள். முழு விவரம் இங்கே.

0

 

பட்டாம்பூச்சி குறிப்புகள் 6 : ‘ஆயிரம் பக்கங்களில் பிரபாகரன்!’

பழ. நெடுமாறன் எழுதிய ஆயிரம் பக்கங்களுக்கு மேல் நீளும் பிரபாகரன் : தமிழர் எழுச்சியின் வடிவம் என்னும் நூல் முன்வெளியீட்டுத் திட்டத்தில் வெளியிடப்படவுள்ளது.  புத்தகக் கண்காட்சி கடை எண் 156, 157 தமிழ் மண் பதிப்பகத்தில் முன்பணம் செலுத்தலாம். நூல் விலை, 800. சலுகை விலை 600. பிரபாகரனுடனான 30 ஆண்டு கால நட்புறவை விரிவாக விவரித்து இந்நூலை நெடுமாறன் எழுதியிருப்பதாகத் தெரிகிறது. ‘தமிழீழத்துக்கு 4 முறை நேரில் சென்று விரிவாகப் பயணம் செய்து சேகரித்து அபூர்வத் தகவல்கள்; பிரபாகரனே மனம் திறந்து பகிர்ந்துகொண்ட செய்திகள்; பிரபாகரனின் பெற்றோர், சகோதர-சகோதரிகள், நெருங்கிய உறவினர்கள், இளம் பருவத்துத் தோழர்கள், புலிகளின் மூத்தத் தளபதிகள் ஆகியோர் தெரிவித்த விவரங்கள்; பிரபாகரன் கைப்பட எழுதிய கடிதங்கள்’ ஆகியவை இந்நூலில் இடம்பெறுகின்றன. இப்புத்தகம் குறித்து மேலும் அறிய தொடர்பு கெள்ளவேண்டிய தொலைபேசி எண் : 23775536.

பாரதி பதிப்பகம்வெளியிட்டிருக்கும் முக்கிய புத்தகம். தமிழ்ப் பதிப்புலகம் பற்றியும் அதை இயக்கிய முக்கிய ஆளுமைகள் பற்றியும் எழுதப்பட்டுள்ள கட்டுரைகளின் தொகுப்பு.

சுருக்கமான இந்திய வரலாறு, வஉசி வாழ்க்கை வரலாறு, தேசியக் கொடியின் கதை போன்ற புத்தகங்கள் பப்ளிகேஷன் டிவிஷனில் சகாய விலையில் கிடைக்கின்றன.

சீதை பதிப்பகத்திலும் பல புத்தகங்கள் குறைந்த விலைக்கு கிடைக்கின்றன. புத்தகக் கண்காட்சி நிறைவடையும் நேரம் என்பதால் திடீரென்று இவ்வாறு விலை குறைத்திருககக்கூடும். அபிதான சிந்தாமணி, பதினென் கீழ்க்கணக்கு நூல்கள் உள்ளிட்ட இலக்கிய, இலக்கண நூல்களை இங்கே வாங்கலாம்.

தமிழில் மட்டுமல்ல ஆங்கிலத்திலும் Marxim Gorky என்றே குறிப்பிட்டிருக்கிறார்கள். மார்க்ஸின் கார்க்கி என்று போட்டிருந்தால்கூட பரவாயில்லை.

ஆக்ஸ்ஃபோர்ட்டில் கண்கவரும் கிளாஸிக்ஸ் அணிவகுத்து நிற்கின்றன. நிரந்தர ஆயுள் கொண்ட இப்படிப்பட்ட புத்தகங்களுக்கு எப்போதும் வரவேற்பு இருக்கத்தான் செய்கிறது.

பண்டைய இந்தியா, ஆரியர்களின் இந்தியா, கோசாம்பியின் இந்தியா, ஆர்.எஸ். சர்மாவின் இந்தியா, நம்பூதரிபாட்டின் இந்தியா, கேதரின் மாயோவின் இந்தியா, காந்தியின் நேருவின் இந்தியா, சுனிதிகுமார் கோஷின் இந்தியா, பகத் சிங்கின் இந்தியா… இந்திய வரலாறு பற்றி தமிழிலும் ஆங்கிலத்திலும் தொடர்ச்சியாக பல நூல்கள் வந்துகொண்டிருக்கின்றன. மேலே உள்ளது Orient Blackswan வெளியிட்ட நூல்.

இன்றோடு சென்னை புத்தகக் கண்காட்சி நிறைவடைகிறது என்பதால் வாய்ப்பைத் தவறவிடாதீர்கள்.

இன்றைய சிபாரிசு. கிட்டத்தட்ட 1500 பக்கங்களில் ரவீந்திரநாத் தாகூரின் கட்டுரைகள் இரு பகுதிகளில் சாகித்திய அகாடெமியில் கிடைக்கிறது. விலை ரூ.250.

0

பட்டாம்பூச்சி

பட்டாம்பூச்சி குறிப்புகள் 5 : அம்பேத்கர் இவ்வளவு எழுதியிருக்கிறாரா?

பாவை பதிப்பகத்தில் இருந்து அம்பேத்கர் முழுத் தொகுப்பு வாங்கினேன். மொத்தம் 37 தொகுதிகள். இடையிடையே சில பாகங்கள் இல்லை என்றும் கண்காட்சி முடிவடைவதற்குள் கிடைத்துவிடும் என்றும் சொன்னார்கள். கயிறு கொண்டு கட்டினால் கிட்டத்தட்ட ஆளுயரம் நீள்கிறது. இரண்டு கட்டுகளாக மாற்றி, ஆட்டோவில் ஏற்றினேன். இன்னா சார் இவ்ளோ புக்ஸ் என்று பேச்சுகொடுத்தார் ஓட்டுனர். அம்பேத்கர் எழுதியது என்றதும் ஆச்சரியப்பட்டார். இவ்ளோ எழுதியிருக்காரா? யூனியனில் அம்பேத்கர் படம் இருக்கிறதாம். அவர் வீட்டிலும் சிறிய படம் ஒன்றை வைத்திருக்கிறாராம். நீங்கள் அறிந்த அம்பேத்கர் எப்படிப்பட்டவர் என்று கேட்டபோது தயக்கத்துடனும் வெட்கத்துடனும் அவர் சொன்னது. ‘சட்டம் எழுதினாரு. ஆட்டோக்காரங்க, கூலி வேலை செய்யறவங்க, ஏழைங்களுக்காக உழைச்சாரு. நல்லவரு.’

நியூ செஞ்சுரி வெளியிட்டுள்ள ஆயிரம் பக்க கார்ல் மார்க்ஸ் வாழ்க்கை வரலாறு பார்க்க கம்பீரமாக இருக்கிறது. நல்ல வரவேற்பு கிடைத்திருப்பதாகச் சொன்னார்கள். முதல் ஆங்கில வடிவம் 1973ம் ஆண்டு முன்னேற்றப் பதிப்பகத்தால் வெளியிடப்பட்டது. இரண்டாவது பதிப்பு 1977லும், மூன்றாவது பதிப்பு 1984லும் வெளிவந்தது. தமிழில் நீண்ட காலமாக அச்சில் இல்லாத பிரதியை இப்போது மறுபதிப்பு செய்திருக்கிறார்கள். கவிஞர் புவியரசு மொழிபெயர்த்திருக்கும் கரமசோவ் சகோதரர்கள் இரு பாகங்களில் வெளிவந்திருக்கிறது. இதே அரங்கில் கிடைக்கிறது.

தென்னிந்தியப் பதிப்பகத்திலிருந்து பழைய லயன் காமிக்ஸை அடுக்கடுக்காக வாங்கிக்கொண்டு செல்கிறார்கள் காமிக்ஸ் பிரியர்கள். தனிப் பிரதி 10 ரூபாய். டெக்ஸ் வில்லர் கதைகள், இரும்புக் கை மாயாவி, கௌ பாய் கதைக்ள என்று சிறு வயதில் நாம் வாசித்து மகிழ்ந்த கதைகள் இப்போதும் அதே வடிவில் காணக்கிடைப்பது மகிழ்ச்சியளிக்கிறது.

கீழைக்காற்றில் காணக்கிடைத்த ஒரு சிறிய பிரசுரம். நக்சல்பாரி : புரட்சியின் இடிமுழக்கம். 24 பக்கங்கள். விலை ரூ. 12.

ஒரு பகுதி.

‘சாவுக்கு அஞ்சாதவர்கள்தாம் நக்சல்பாரிகள். ‘போலீசுடன் மோதல்’ என்கிற பெயரில் படுகொலை செய்யப்படுவதில் இருந்து பிழைத்தவர்களைப் பிடித்து வந்து குற்றுயிரும் குலையுயிருமாக வழக்குமன்றத்தில் நிறுத்தப்பட்டபோதும் நக்சல்பாரிகள் சொன்னார்கள். ‘ஆம்! நாங்கள்தான் பண்ணையாளர்களைக் கொன்றோம். மக்கள் எதிரிகளை அழித்தொழிப்பது குற்றமில்லை! தூக்குத் தண்டனையா, கொடு! தீர்ப்பை முடிவு செய்துவிட்டு விசாரணை என்று ஏன் நாடகமாடுகிறாய்?’ என்று கலகக் குரல் எழுப்பினார்கள்.’

விடியல் பதிப்பகத்தில் வெளிவந்துள்ள சில முக்கிய மொழிபெயர்ப்பு நூல்கள்.

என் வாழ்க்கை, ஃபிடல் காஸ்ட்ரோ, ரூ.500
சூழலியல் புரட்சி, ஜான் பெல்லமி ஃபாஸ்டர், ரூ.250
தீவிர இந்து தேசியமும் காஷ்மீரிகளின் துயரமும், நந்திதா ஹஸ்கர், ரூ.200
ஃப்ராங்க்ஃபர்ட் மார்க்சியம், வ.கீதா, எஸ்.வி. ராஜதுரை, ரூ.140
இருபத்தொன்றாம் நூற்றாண்டுக்கான சோசலிசம், மார்த்தா ஆர்னெக்கெர், 100

0

கருத்து பட்டறை வெளியீடுகள்.

குற்றப்பரம்பரை அரசியல் (பெருங்காமநல்லூரை முன்வைத்து) தொகுப்பு, மகராசன், ரூ.250
தந்தை முதல் தம்பி வரை (தமிழீழப் போராட்ட வரலாறு), மதுரை சு. தளபதி, ரூ.80
பள்ளு இலக்கியம், நா. வானமாமலை, ரூ.50

0

பெரியார் மையம் வெளியிட்டுள்ள பெரியாரியலா? மார்க்சியமா? நூலில் இருந்து ஒரு பகுதி.

‘திராவிடர் கழகத்திலிருந்து பிரிந்த திராவிட முன்னேற்றக் கழகத்தில் ‘ர்’ மறைந்தது தற்செயலான விபத்தல்ல. அதற்கு விளக்கங்கொடுத்து பார்ப்பனர்கள் திமுகவில் சேர்த்துக்கொள்ளப்பட்டார்கள்… இன்று ஜெயலலிதா என்ற பார்ப்பன பெண்மணி ஒரு திராவிடக் கட்சியின் தலைவராக செயல்பட வழிவகுத்ததே ‘ர்’ நீக்கி பார்ப்பனரை கட்சியில் சேர்த்த அண்ணாவின் அணுகுமுறைதான்.’

ராஜராஜ சோழன்  ஆசிரியர் ச.ந. கண்ணன், திராவிட இயக்க வரலாறு  ஆசிரியர் ஆர். முத்துக்குமார் இருவரையும் சந்தித்து உரையாட முடிந்தது. இவர்களுடைய நூல்கள் கிழக்கு பதிப்பக அரங்கில் கிடைக்கின்றன. புத்தகக் கண்காட்சியில் கிழக்கு பதிப்பகத்தின் டாப் செல்லர்களில் இவர்களுடைய புத்தகங்கள் முன்வரிசையில் இடம்பெறுகின்றன.

0

பட்டாம்பூச்சி

சாரு எழுதும் எக்ஸைல் விமரிசனம்

குழப்பம் வேண்டாம். தலைப்பில் எந்தப் பிழையும் இல்லை. சாருவின் எக்ஸைல் நாவல் பற்றி ஒரு விமரிசனம் எழுதலாம் என்றுதான் ஆரம்பத்தில் நினைத்தேன். பின்னர் திட்டத்தை மாற்றிக்கொண்டேன். எக்ஸைல் நாவலுக்கு நான் எழுதுவதைவிட சாருவே விமரினம் எழுதினால் நன்றாக இருக்கும் அல்லவா? இதோ ஒரு கற்பனை விமரிசனம்.

நான் பொதுவாக தமிழ் இலக்கிய சூழலில் புகழப்படும் நாவல்களைப் படிப்பதில்லை. சரி, எல்லோரும் பரபரப்பாகப் பேசுகிறார்களே என்பதாலும் இந்த நாவலுக்கு என் விமர்சனம் வேண்டும் என்று இந்த நவீன் தினமும் தொல்லை செய்ததாலும் படித்தேன்.

ஒன்றே ஒன்று சொல்லிக் கொள்கிறேன். தமிழனுக்குத் தமிழன் தான் எதிரி. தமிழ் எழுத்தாளனுக்கு தமிழ் எழுத்தாளன் தான் எதிரி.

எக்ஸைலை ஒரு நாவல் என்று அழைக்க முடியுமா தெரியவில்லை. நாவலோ இல்லையோ இதனை ஒரு வாசிப்பு அனுபவமாகவே முன்வைத்துப் பேசுவோம். இந்த புத்தகத்தின் மொத்தக் கொள்ளளவில் கதை என்று சொல்லக் கூடியது ஒரு மிகச் சிறிய அங்கத்துக்குள் முடிந்துவிடுகிறது. மற்றபடி புத்தகத்தின் முக்கால்வாசிப் பக்கங்கள் கீழ்கண்டவாறு நிரம்பியுள்ளன.

1 . ஒரு பிரபல சாமியார் செய்யும் மோசடிகள். அவரிடம் பணம் கட்டி ஏமாந்தது. அவர் நடத்திய விழாவுக்குச் சென்றபோது ஏற்பட்ட கஷ்டங்கள். அவரின் இயக்கத்தைச் சேர்ந்தவர்கள் தனக்கு ஏற்படுத்திய துன்பங்கள்.

2 . இன்னொரு பிரபல சாமியாரை தான் முழுக்க முழுக்க நம்பியது. அவர் ஒரு நடிகையுடன் கட்டிப் புரண்டது. அவரிடமிருந்து தான் கற்றுக் கொண்ட பாடம். அதற்கான விளக்கங்கள். அவரிடம் ஏமாந்த கதை. அவர் தனக்கு கொடுத்த இன்னல்கள். சாமியார் தன் மனைவியின் பெயரில் வெளியிட்ட கடிதம். அதன் விளக்கங்கள்.

3 . தனது இயக்குனர் நண்பனை தன் விழாவுக்கு அழைத்தது. அவர் தன் புத்தகத்தை தவறாகப் பேசியது. அவருடைய திரைப்படத்தின் ஒரு பாடல் முழுவதும் தன்னை நடிக்க வைப்பதாகச் சொல்லி ஏமாற்றியது. இது குறித்த விவாதங்கள், விளக்கங்கள்.

4 . ஒரு வாசகியுடன் தான் நடத்திய (அல்லது இருவரும் சேந்து நடத்திய) செக்ஸ் சாட். தான் செய்தது நியாயமா இல்லையா? அந்தப் பெண் நல்லவளா இல்லையா? இது தொடர்பான விளக்கங்கள், பதில்கள்.

5 . தமிழில் ஒரு எழுத்தாளனாக வாழ்வது எவ்வளவு கடினம் என்பதை உணர்த்தும் 30 வருட வாழ்க்கையும் தியாகங்களும். தன்னைக் கண்டுகொள்ளாமல் போன தமிழ் மக்களின் மீது தனக்குள்ள கோபம்.

6 . தமிழ் நாட்டில் ஒரு குடிமகனாக வாழ்வது குறித்த கஷ்டங்கள். இந்தியாவில் வாழ்வது எவ்வளவு ஒரு கொடுமையான விஷயம் என்பது பற்றிய பிரஸ்தாபங்கள். ஐரோப்பாவே தனக்கான தேசம் என்பது பற்றிய ஆதங்கம்.

7 .சிறுவயதில் நடந்த துக்கங்கள். முதல் திருமணத்தில் தனக்கு நடந்த கொடுமைகள். கடந்து வந்த இன்னல்கள்.

8 . இதுவரை கேட்டுக் கேட்டுச் சலித்துப் போன சுய புராணங்கள்.

ஒருவர் தன்னை தானே அறிவாளி, நல்லவன் என்று சொல்லிக் கொள்வார். அவராகவே ஒரு யோக்கியனைத் தனது குருநாதராக ஏற்றுக்கொள்வார். ஒரு சாமியாரிடம் பணம் கட்டி ஏமாறுவார். ஒரு பெண்ணுடன் செக்ஸ் சாட்டில் ஈடுபடுவார். நண்பனிடம் சண்டையிடுவார். புதிதாக ஒரு பெண்ணைக் காதலிப்பார். இதனை எல்லாம் எழுத்தாக்கி நாவல் என்று வெளியிடுவார். அதைப் படித்துவிட்டு புது முயற்சி, மைல்கல் என்று பாராட்டுகள் வேறு. நான் எப்படிப்பட்ட சமூகத்தில் வாழ்ந்துகொண்டிருக்கிறேன் என்று நினைக்க எனக்கே வெட்கமாக உள்ளது.

ஏன் அய்யா, நான் புரியாமல் தான் கேட்கிறேன். இதை எல்லாம் பக்கம் பக்கமாக உங்கள் தளத்தில் வடித்துவிடீர்களே. அதைப் படித்தவர்களே பரிதாபத்துக்கு உரியவர்கள்தான். அதனை அப்படியே அச்சடித்து நாவலாக வேறு வெளியிடவேண்டுமா? நாவல் என்றால் பர்சனல் டயரி எழுதுவது என்று அர்த்தமா? சுயசரிதை எழுதப் போகிறேன் என்று சொல்லியிருக்கலாமே. நான் புத்தகத்தைத் தொட்டுக்கூட பார்த்திருக்க மாட்டேனே. சுயசரிதை கூட சுவாரஸ்யமாக இருந்தால் மட்டுமே படிக்க முடியும். வெறும் புலம்பல்களை எப்படிப் படிப்பது?

இது போதாது என்று நாவலில் பாதி இடங்களில் பிரெஞ்சு. ஓரிரு இடங்களில் தவிர்க்க முடியாமல் வந்தால் பரவாயில்லை. அப்படியே பக்கம் பக்கமாக தனக்குத் தெரிந்ததை எல்லாம் கொட்டுவதா? ஒரு தமிழ் நாவல் எழுதுகிறோம் என்கிற நினைப்புக்கூட இல்லாமல்? அது சரி, தமிழ் நாவல் எழுதுவாதால் தான் இந்த தைரியம். இங்கே எழுத்துக்கே மதிப்பில்லாதபோது அதில் நடக்கும் அநியாயங்களை எங்கே தட்டிக் கேட்பது?

தமிழ் மொழி இரண்டாயிரம் ஆண்டுகள் பழமை வாய்ந்தது. ஆனாலும் ஒரு பிரெஞ்சு எழுத்தாளன் இப்படித் தன் நாவலில் பக்கம் பக்கமாக தமிழை எழுதிவிட்டு இருந்துவிட முடியுமா? அவனை பிரெஞ்சு மக்கள் விட்டுவிடுவார்களா? அந்தக் கொடுமை எல்லாம் இங்கே மட்டும் தான் நிகழும் .

தமிழர்களுக்கு ஏமாறுவது என்பது பிறப்போடு கிடைத்த ஒன்றாகத் தான் இருக்க வேண்டும். அதனால் தான் ஒருவன் தான் ஏமாந்த கதை எல்லாம் சொல்லிப் புலம்பி நாவல் என்று விற்கிறான். அதனை வாங்கி ஏமாறுகிறார்கள்.

இப்படி ஒருவர் தன்னைப் பற்றியே எழுதி, தான் இதுவரை கொண்ட காதலைப் பற்றி ஒவ்வொரு நாவலிலும் எழுதுவார். அதற்கு பாராட்டு ஒரு கேடா?

கொக்கரக்கோ கூறிய விளக்கம் அப்பட்டமான உண்மை.

/இந்த உதயா ஒவ்வொரு நாவல் எழுதும் போதும் இப்படித்தான் காதலில் விழுகிறான். அந்தக் காதலைப் பற்றி இப்படித்தான் ஆஹா ஓஹோ என்று அளக்கிறான். வேண்டுமானால் பாருங்கள். அவனுடைய அடுத்த நாவலை எழுதும் போதும், இப்படித்தான் வேறொரு காதலில் விழுந்து அதைப் பற்றியும் இதே மாதிரிதான் சொல்லப் போகிறான்./

நாவலில் வரும் பொதுவான சம்பவங்கள் கூட சுவாரசியமானதாகவோ ரசிக்கும்படியாகவோ இல்லை. இம்மாதிரியான பொதுவான சம்பவங்கள் ராசலீலாவில் நிறைய உண்டு என்றாலும் அவை தேர்ந்த அனுபவங்களையும் உள்ளார்ந்த உணர்வுகளையும் உள்ளடக்கியிருந்தது. தபால் துறையில் பணிபுரிவது பற்றிய சம்பவங்கள், அன்ரிசர்வ்டு பெட்டியில் தினமும் பயணிப்பவர்களின் நிலை போன்றவை சிறந்த எடுத்துக்காட்டுகள். ஆனால் இந்நாவலில் வருபவை மிகுந்த சலிப்பை ஏற்படுத்துபவை. வாகன ஓட்டுனராக வந்த சாரதிகள், உணவகங்கள் தேடி அலைந்த சம்பவங்கள், பாஸ்போர்ட் விண்ணப்பித்தலின் சிரமங்கள், எழுத்தாளனின் இன்னல்கள் என்று எல்லாமே முழுக்க முழுக்க புலம்பல்களின் வடிவங்கள்.

உங்களுக்கு வேண்டுமானால் இது புறக்கணிக்கக்கூடிய விஷயமாக இருக்கலாம். எனக்கு இது ஒரு குற்றமாகத் தெரிகிறது. நாவலைப் படிக்கும்போது எனக்கு ஒரு சினிமா வசனம் தான் நினைவிற்கு வருகிறது. ’தான் செய்வது குற்றம் என்றே தெரியாத அளவுக்கு உங்களுக்கு குற்றம் பழகிப் போச்சு’. அது தான் இங்கே நடக்கிறது. அதனை பெருமையாக இதே நாவலில் சொல்கிறார் நமது எழுத்தாளர்

/உதயாவை நிர்வாணமாக்கிக் கழுதையில் ஊர்வலம் விட்டது பற்றி அவனுக்குக் கவலை இல்லை. அடிப்படையில் அவன் ஈனமானம் எதுவும் இல்லாதவன். அந்த நிர்வாண ஊர்வலத்தையே தன் எழுத்துக்கான கச்சாப் பொருளாக ஆக்கி விடக் கூடிய மேஜிக் தெரிந்தவன்./

இது மேஜிக்கா? சரி விடுங்கள்.

காதலியுடன் நடக்கும் அரட்டைகள், சொந்த ஊர் போன அனுபவம், தீவு சென்று தங்கிய அனுபவம், தன் வீட்டு நாய் புணர்வதைப் பார்த்த அனுபவம், தான் சென்ற உணவகங்களில் ஏற்பட்ட அனுபவம், சபரி மலை அனுபவம், ஜாதகம் பார்ப்பது எப்படி, மந்திரம் சொல்வது எப்படி, என்றும் பதினெட்டாக வாழ்வது எப்படி, சமையல் குறிப்புகள், புலம்பல்கள், சுய புராணங்கள் போன்றவைகளால் பக்கங்களை நிரப்பிவிட்டால் போதுமா? நான் இங்கே சுயபுராணங்கள் என்று ஒரு வார்த்தையில் சொல்கிறேன். அதன் நீளம் எத்தனைப் பக்கங்கள் என்று புத்தகத்தைப் படிப்பவர்களுக்குத் தான் புரியும்.

காதலியுடனான நீண்ட காதல்/காம அரட்டைகள் இல்லாமல் நாவல் எங்கே நகர்வது? அதனையும் எழுத்தாளரே அரட்டையில் (அல்லது நாவலில்?) குறிப்பிடுகிறார்.

/உதயா :  the novel is going without spice

shall i add this chat as a chapter?/ 

இதற்கு நான் விமர்சனம் வேறு கொடுக்க வேண்டுமா அய்யா?

கொக்கரக்கோ சொன்னதுபோல் நாவல் முழுக்க முழுக்க உதயா தான். நாவலின் ஒரே சந்தோசம் நமக்குத் தோன்றும் எண்ணங்களை அப்படியே கொக்கரக்கோ என்னும் பாத்திரம் சொல்லிக் கொண்டிருக்கும். அது மட்டுமல்ல நாவலின் பாசிடிவான ஒரு விஷயம் – சுவாரஸ்யமாக மற்றும் விறுவிறுப்பாகச் செல்லும் கொக்கரக்கோ பற்றிய கதையும் கொக்கரக்கோவின் கடைசி பக்க விவாதங்களும்.

இவை அல்லாமல் நாவலில் நீண்ட பட்டியல்கள் பல கிடைக்கின்றன. பட்டியல் என்றால் வெறும் பத்து பெயர்கள் கொண்டவை அல்ல. எவ்வளவு நீண்டவை என்பதை நீங்கள் நாவலில் தான் பார்க்க வேண்டும் :

– எதுவும் கிடைக்காத தீவுக்குச் சென்றால் எடுத்துச் செல்ல வேண்டிய பொருட்களின் பட்டியல்
– உதயாவின் சொந்த ஊரான நாகூரில் இருக்கும் அனைத்து தெருக்களின் பெயர்களைக் கொண்ட பட்டியல்
– தன் ஊரில் தான் கண்ட அனைத்து பாம்பு வகைகளின் பட்டியல்
– பெண்கள் அணியக் கூடிய உடைகளின் பட்டியல் (விளக்கங்களுடன்)
– 108 சரவண கோஷம் அடங்கிய பட்டியல்

பட்டியல்களின் பட்டியலே இப்படி நீண்டுகொண்டே போகிறதே. இவற்றை எல்லாம் படிக்கும்போது வாசகர்களின் மனநிலை எப்படி இருக்கும்? இந்த கொடுமை எல்லாம் போதாதென்று ஜாதகம் எப்படி பயன் தருகிறது, சூன்யம் செய்வது எவ்வளவு பாதிப்பை உண்டாக்குகிறது, கெட்டவனைத் தான் பாம்பு கடிக்கும், விரதங்களை கடைபிடிக்காமல் சபரி மலைக்குப் போனால் எவ்வளவு துன்பங்கள் நேரிடும் போன்ற விஷயங்களும் பக்கம் பக்கமாக வருகின்றன. இதற்கெல்லாம் நம் தமிழ் வாசகர்கள் கொடுக்கும் பெயர் ஆன்மிகம். என்ன கொடுமை அய்யா இது?

தன்னை ஒரு எழுத்தாளனாக அடையாளம் காட்டிக் கொள்பவன் ஒரு தெளிவான சிந்தனையாளன், சிறந்த படைப்புகளை அடையாளம் காண்பவன், சிறந்த படைப்புகளை கொடுக்க வல்லவன், சராசரி மனிதனின் சிந்தனையிலிருந்து மேம்பட்டவன் என்றே அவனை மறைமுகமாகக் கூறிக் கொள்கிறான். ஆனால் மேலே குறிப்பிட்டவை அப்படியா உள்ளன?

சுருக்கமாகச் சொல்லப் போனால், நான் உலக சினிமா ரசிகன் என்று சொல்லிப் பெயர் வாங்கி, கூட்டம் சேர்த்து பெரிய ஹீரோவாகி கடைசியில் விஜய் படம் போன்ற ஒரு மசாலாப் படத்தைக் கொடுத்தால் எப்படி இருக்கும்? படம் பிடிக்கிறதோ இல்லையோ, அது எப்படிப் பட்ட எதிர்மறையான செயல்? இவற்றுக்கெல்லாம் பதில்கள் வேண்டாம். படிக்கும் வாசகர்களுக்குக் கேள்வியே எழவில்லையே என்பது தான் என் ஆச்சரியம்.

இந்தக் கொடுமைகளை எல்லாம் தாங்கிக் கொள்ளலாம். ஆனால் இதை எல்லாம் தாண்டிய கொடுமை ஒன்று உள்ளது. இப்படிச் சம்பவங்களை எல்லாம் சொல்லிக் கொண்டே போகும்போது நடுநடுவே இந்தச் சம்பவங்கள் நாவலை முடிக்கத் தடையாக உள்ளது, தொந்தரவுகள் இல்லாமல் நாவலை எழுதி முடிக்க வேண்டும் என்கிறார்.

உடனே நாவலை முடிக்க கொடைக்கானல் போகிறார். அங்கே அவர் நண்பர் வீட்டில் நடந்த சம்பவங்கள், பின்பு நாவலை எழுதி முடிக்க பெங்களூர் போகிறார். அங்கே நடந்த சம்பவங்கள். அதாவது – பெங்களூர் லாட்ஜில் நண்பருடன் தங்கியிருந்தது, நண்பர் அளவுக்கு அதிகமாக குடித்து அறையில் வாந்தி எடுத்தது, அதனால் அறை முழுவதும் துர்நாற்றம் அடித்தது, தானே தன் கையால் அவற்றை எல்லாம் சுத்தம் செய்தது, இதனால் நாவலை முடிக்கத் தாமதமானது என்ற கதை எல்லாம் சொல்லி இவற்றையும் நாவலிலேயே சேர்த்துவிடுகிறார். என்ன கொடுமை அய்யா இது? இந்த அநியாயம் உலகத்தில் எங்காவது நடக்குமா?

இது வெறும் குப்பை மட்டுமல்ல. பணத்திருட்டு. இப்படிப்பட்ட கொடுமைகளை எல்லாம் எழுதி நாவல் என்ற பெயரில் விற்பதும் என்னைப் பொறுத்தவரையில் திருட்டு தான். தமிழகம் என்பதால் இது மறைமுக திருட்டாகத் தெரிகிறது. பிரான்சில் மட்டும் இப்படி ஒருவன் எழுதியிருந்தால் அவனை அன்றிலிருந்து திருடன் என்று தான் அழைத்திருப்பார்கள். பிரெஞ்ச்சில் திருடனுக்கு என்னவென்று சொல்லுவேன். அது மட்டும் உங்களுக்குப் புரியவா போகிறது?

இது போன்ற நாவல்கள் தமிழகத்தின் சாபக்கேடு. இவை தான் இது எனக்கான இடமல்ல என்பதை உறுதியாகச் சொல்கின்றன. இனி என்னை எந்த தமிழ் நாவலுக்கும் விமர்சனம் எழுதச் சொல்லி தொந்தரவு செய்யாதீர்கள். எழுத்துக்காக தன்னையே அர்பணித்து 35 வருடங்களாக எழுதிவரும் என்னைப் போன்ற எழுத்தாளனையும் நான் கொடுத்த உலகத் தரமான நாவல்களையும் கண்டுகொள்ளாத தமிழினத்துக்கு இப்படிப்பட்ட நாவல்கள்தான் தேவை.

இந்த விமர்சனத்தை வெளியிடவும் கூட பயமாகத் தான் இருக்கிறது. எழுத்தாளர் இதைத் திட்டி எழுதி அதையே தன் அடுத்த நாவலுக்கான கச்சாப் பொருளாகப் பயன்படுத்திக் கொள்ளமாட்டார் என்று என்ன நிச்சயம்?

0

ந. நவீன் குமார்

பரத்தை கூற்று : முன்னுரை

பரத்தை கூற்று / சி.சரவணகார்த்திகேயன் / அகநாழிகை / விலை ரூ.50 

அடுத்து வருபவன் ஆணா, அலியா, கிழவனா, வாலிபனா, அழகனா, குரூபியா, முரடனா, சாதுவானவனா என்றெல்லாம் கவலைப்படாது அவனிடத்துத் தன்னைத் தானே ஒப்படைத்துக்கொள்கிறாளே அந்தச் சிறுமியிடத்து யாரும் ஒரு தெய்வீக உணர்வைச் சந்திக்காமல் இருக்க முடியாது. சமுதாயம் அவ்வப்போது கற்பிக்கும் போலி ஏற்றத்தாழ்வு உணர்ச்சிகளுக்கு இரையாகாமல் இருப்பவன் ஒருவனே இதைப் புரிந்து கொள்ளமுடியும். எது எப்படி இருப்பினும் ‘தேவடியாள்’ என்பதை ஒரு வசைச் சொல்லாகப் பயன்படுத்த நியாயமே இல்லை.

ஜி.நாகராஜன் (சதங்கை, ஏப்ரல் 1984)

கற்பு – அது மகாவார்த்தை

அதுவும் இந்த தேசத்தைப் பொறுத்த வரை அது ஒரு தர்மம் – ஒருதலைப்பட்சமான ஒரு கருத்துருவாக்கத்தை த‌ர்மம் என்ற‌ழைப்பதே முரண்நகை என்ற போதிலும். கற்புக்காக உயிரை விட்ட, ஊரை எரித்த பெண் பிம்பங்கள் வாழ்ந்த இதே மண்ணில்தான் ஒருவேளை சோற்றுக்காக பெண்கள் கற்பை விற்கும் அவலமும் நிகழ்கிறது. பார்க்கப் போனால் கற்பு என்பதே ஓர் ஆணாதிக்க நுண்ணரசியல் தான். ஆனால் துரதிர்ஷ்டவசமாய் பெண்களுக்கு எதிரான‌ அச்சித்தாந்தத்தை மிகுந்த பிரேமையுடன்‌ முன்னெடுத்துச் செல்வதே பெண்கள் தான் – கற்புக்கரசியாய்த் தங்களை முன்னிறுத்திக் கொள்ளும் நம் வீட்டுப் பெண்கள்.

இரு உறுப்புக்களின் சில நிமிட உராய்வு எப்படி ஒருத்தியின் ஒழுக்கவியல் அந்தஸ்தைத் தீர்மானிக்கிறது என்பதை நினைக்க நினைக்க ஆச்சரியத்தின் சுகந்தமே தேங்கி நிற்கிறது. ஆந்த்ரபோலஜியின் அடிப்படையில் பார்த்தால், இன்னாரை இன்னார் மட்டுமே புணரலாம் என்கிற ஆதாரக் கோட்பாட்டுடன் நாகரிக மனிதன் தொடங்கி வைத்த நமது பாரம்பரிய குடும்ப அமைப்பு முறை தான் முதல் வேசி ஜனிக்க‌க் காரணமாய் இருந்திருக்கக் கூடிய ஆணி வேர் எனத் தோன்றுகிறது. இன்று சில்லாயிரமாண்டுப் பரிணாமத்திற்குப் பின் அது முகிழ்த்தெழுந்து கிளை பரப்பி மிகப் பிரம்மாண்ட‌மானதொரு விருட்சமாகியிருக்கிறது.

இன்று இது வெறும் தொழில் அல்ல; வர்த்தகம் – ஓராண்டில் உலகம் முழுக்க கிட்டத்தட்ட ஐந்து லட்சம் கோடி ரூபாய்கள் புர‌ளும் விஷயம். ஆனால் அதை நேரடியாய் முன்னின்று நிகழ்த்தும் தொழிற்காரிகளுக்கு உலகின் எந்த மூலையிலும் மதிப்பில்லை – இந்த வியாபாரத்தின் தாய்நாடாகக் கருதப்படும் தாய்லாந்தில் கூட. பெண் எனப்படுபவள் இங்கு தான் நிஜமாலுமே சுரண்டப்படுகிறாள் – தன்னைச் சுற்றி இயங்கும் போலீஸ்காரன், பத்திரிக்கை நிருபன், பாலியல் மருத்துவன், சாராயம் விற்பவன், அரசியல் செய்பவன், சினிமா எடுப்பவன், ஆன்மீகம் போதிப்பவன், ரவுடித்தனம் பண்ணுபவன், வியாபாரத்தில் பழுத்தவன், காசுக்கு வருபவன் என‌ப் பாரபட்சமின்றி எல்லோராலும் எப்போதும் எங்கும்.

இந்தியாவில் 28 லட்சம் பாலியல்தொழிலாளிகள் இருக்கிறார்கள் – இது மே 8, 2007 அன்று அப்போதைய மத்திய பெண்கள் மற்றும் குழந்தைகள் நலத்துறை இணையமைச்சராய் இருந்த ரேணுகா சௌத்ரி பாராளுமன்ற‌ லோக்சபாவில் அளித்த அதிகாரப்பூர்வத்தகவல். ஆனால் கிட்டதட்ட இதே காலகட்டத்தில் வெளியிடப்பட்ட‌ HUMAN RIGHTS WATCH என்ற சர்வதேசிய‌ அமைப்பின் ரிப்போர்ட் வேறு கணக்கை முன்வைக்கிற‌து. இந்தியாவில் 1½ கோடி பெண்கள் பாலியல் தொழிலில் ஈடுபட்டிருப்பதாக அது சொல்கிறது. அதாவது‌ இந்த தேசத்தின் மொத்த மக்கட்தொகையான 110 கோடியில் சரிபாதி 55 கோடி பேர் பெண்கள் என்று வைத்துக் கொண்டால், ந‌ம் கல்லூரியில், நம் அலுவலகத்தில், நம் வீட்டில் என நம்மைச் சுற்றியுள்ள, நாம் நன்கறிந்த‌ 36 பெண்களில் ஒருத்தி தன் பாலியலை ஏதேனும் ஒருவகைப் பொருளாதாரப் பண்டமாற்றில் விற்றுக்கொண்டிருகிறாள் என்று அர்த்தம்!

0

பாலியல் தொழிலாளி என்பது நாசூக்கு – தேவடியாள் என்பதில் தெறிக்கும் வேதனையும் கம்பீரமும் இதிலிருப்பதாக‌த் தோன்ற‌வில்லை. இன்றைய தேதியில் பொருளாதார, சமூக மற்றும் மத காரணிகள் தாம் விபச்சாரத்தை நோக்கி ஓர் இந்தியப் பெண்ணை இழுப்பவை. இதில் இடம், பொருள், ஏவலுக்கேற்ப‌ Streetwalkers, Brothels, Escorts என‌ நாளொரு மேனியும் பொழுதொரு வண்ணமுமாக புத்தவதாரம் கொள்கிறாள் அவள். உடலே இதன் முதலீடு.

அதிலும் இளமையே பிரதானம் (“The profession of a prostitute is the only career in which the maximum income is paid to the newest apprentice” – William Booth). இதனாலேயே‌ உலகின் வறுமையண்டிய பிரதேசங்கள் பலவற்றிலும் பூப்படையாத‌ சிறுமிகள் அல்லது just now பூப்படைந்தவர்கள் கூட என்ன நடக்கிறது என்கிற‌ புரிதல் சிறிதுமற்று விபச்சாரத்தில் ஈடுபடத் தொடங்குகிறார்கள். இதில் ஒவ்வொருத்திக்கும் ஒரு கதை கவிதை காவியம் – இளமை வறுமை மட்டும் பொது. பெண்ணைப் பொதுவுடைமையாக்குகிற‌ புரட்சி இது!

“The world’s second oldest profession” என்ற புகழ் பெற்ற பிரயோகம் மூலம் அரசியல், உலோகவியல், யுத்தம், தத்துவம், உளவு, உழவு, கல்வி, கடவுள் என சில‌வற்றை உலகின் இரண்டாவது மிகப்புராதனமான தொழில் எனக்குறிக்கிறார்கள் – அதாவது இப்பயன்பாடு பிரபல்யமடைந்ததே மறைமுகமாக விபச்சாரத்தை முதலாவதெனக் குறிப்பதால் தான். பால் ரெனால்ட்ஸ் என்ற பிபிசி பத்திரிக்கையாளர் பைபிளின் பழைய ஏற்பாட்டிலிருந்து ஆதாரம் சொல்லி இதன் தொன்மத்தை நிறுவுகிறார் – ஆதாம் ஏவாள் காலத்துப் பழமை!

நமது பண்டைத் தமிழ்க் கலாசாரத்தில் பரம்பரையாகப் பொட்டுக் கட்டி இறைவனுக்கு நேர்ந்து விட்ட யுவதிகளை ‘தேவரடியாள்’ என்பர். இதே முறை சில‌ வித்தியாசங்களுடன் வட‌ இந்தியாவில் ‘தேவதாசி’ என்றழைக்க‌ப்படும். இன்னமும் மகாராஷ்ட்டிர‌ – கர்நாடக எல்லை மாவட்டங்களில் இம்முறை புழக்கத்தில் இருக்கிறது. சங்கப்பாடல்களில் வரும் பரத்தையும், சிலப்பதிகாரம் கூறும் மாதவியும் இவ்வினமே. இவர்கள் பிரதானமாக ஆடும் கலையையும், பின் நிதானமாகக்கூடும் கலையையும் கைகொண்டிருந்த‌தார்கள். ஒழுக்க விதிகளின் அழுத்தத்தினின்று ஆண் வர்க்கம் பிசகினால் கெடக் கூடிய‌ சமூக அமைதியை நிலைநிறுத்துவதற்குக்கட்டமைக்கப்பட்ட வடிகால்களாகவே இவர்கள்தென்படுகிறார்கள்.

இவர்களுக்கென்று ஊரில் தனி இடம் (தளிர்ச்சேரி என்பர்) இருந்திருக்கிறது. இராஜராஜ சோழன் தஞ்சை பெரிய கோயில் கட்டிய போது சிற்பிகளுக்கும், பிறருக்கும் உற்சாகம் அளிக்கும் வகையில் 400 தேவரடியார்களை அனைத்து வசதிகளும் செய்து தந்து உடன் வைத்திருந்ததைப்பற்றியெல்லாம் படிக்கும் போது பொது மக்களுக்கும் இவர்களிடம் ஒரு வகையான கலவையான‌ மதிப்பும் மரியாதையும் இருந்திருப்பதாகவே தோன்றுகிற‌து.

பின் வந்த முகமதியர் படையெடுப்பு, ஆங்கிலேயர் ஆட்சி போன்ற பல்வேறு அரசியல் மற்றும் பொருளாதார மாற்றங்களால் அதன் விளைவான கலாசார மாற்றங்களால் இந்த‌ இனம் சிதறிப் போயிருக்க வேண்டும். குறிப்பாய்க் கடைசி ஐந்து நூற்றாண்டுகளில் பிறப்பின் அடிப்படையில் மட்டுமல்லாது வறுமையின் காரணமாகவும் பெண்கள் வேசித் தொழில் புரியத்தலைப்படலாயினர். தேவரடியாள் இறந்தாள்; தேவடியாள் பிறந்தாள்.‌

0

தன் கணவனுடன் மட்டும் கூடி, அவனில்லாத போழ்து (அவனிருக்கும் போதும்!) மனதால் கூட பிற ஆடவனை நினையாத பதிவிரதைகளான உரைசால் பத்தினிகளை உயர்ந்தோர் ஏத்தினர். கதையில் இங்கு தான் சிக்கல் ஆரம்பம் – ஒன்றை ஏற்றினால் மற்றொன்றை இறக்கித்தானே ஆகவேண்டும். நேரெதிர்நிலையாக‌, வழி தேடியலையும் சுக்கிலத்துக்கும் வக்கிரத்துக்கும் கட்ட‌ணக்கழிப்பிடமாய், ஆண் அவ‌ஸ்தைக்கெனப் பிர‌த்யேகமாய்ப் புனையப்பட்ட‌ தூமைத்துணிக்கிழிசலாய் வாழ்ந்து கொண்டிருந்த‌ வேசியினம் இதற்கு இல‌க்கானது. பத்தினிகள் இன்பந்துய்க்கும் பொருட்டு அத்தினிகள் துன்பமேற்கலாயினர்.

ஒதுக்குதல் அல்லது ஒதுங்குதல் தான் ஆதாரப்பிரச்சனை.

மனதைத் தொட்டுச் சொல்லுங்கள் – நம்மிடையே ஆழப்பதிந்திருக்கும் வேசிகள் குறித்த கோபமும், வெறுப்பும் எவ்வளவு தூரம் நியாயமானது, எத்தனை சதவிகிதம் நிஜமானது. யோசித்துப்பார்த்தால் வேசி என தனித்து ஓரினமும் கிடையாது. நாம் ஒவ்வொருவருமே ஏதாவதொரு கணத்தில் விபச்சாரியாக‌ நடந்து கொள்கிறோம் – மனதாலும் உடலாலும். அதிலும் குறிப்பாய்ப் பெண்ணினம் ஆதிகாலந்தொட்டு ஆணைச் சார்ந்து வாழ நேர்வதால் தன் உடலையே மூலதனமாக்கி தான் விரும்பியதை சாதித்துக் கொள்ள முயல்கிறது. (“இழப்பதற்குப் பல்லிக்கு வாலும், பெண்ணுக்குக் கற்பும், மனிதனுக்குக் கொள்கையும், கடவுளுக்கு முகமூடியும் உண்டு” என்று ஒரு புளியமரத்தின் கதை நாவலில் சுந்தர ராமசாமி சொல்வதைக் கவனியுங்கள்). பரிணாமத்தின் ஓர் எளிய சமன்பாடு இது.

வேசியினம் தோன்றும் முன்பே வேசித்தனம் தோன்றி விட்டது என்ப‌து தெளிவு.

க்ளியோபாட்ரா முதல் மர்லின் மன்றோ வரை இதற்கு பல சர்வதேசிய‌ உதாரணங்கள் சொல்லலாம் (இவ்விடயத்தில் உள்நாட்டு சங்க‌திகளை எடுத்துக்காட்டுவது சரீரத்திற்கு அவ்வளவாய் உகந்ததில்லை என்பதாலும், name-dropping செய்வது நவீன‌ இலக்கிய‌‌ மோஸ்தர் என்பதாலும்). நாம் எல்லோரும் தேவையேற்படும் போது மட்டும் செய்யும் விஷயத்தை வேசிகள் தொழிலாகவே செய்கிறார்கள் என்பது தான் பிரதம‌ வித்தியாசம்.

நூற்றாண்டுகளாய் வையம் முழுக்க இது புரிந்து கொள்ளப்படவே இல்லை (அல்லது புரிந்து கொள்ள விரும்பவில்லை). வேசிகள் எதிலும் தவிர்க்கப்பட்டார்கள்; நஞ்செனத் தூற்றப்பட்டார்கள்; காறி உமிழப்பட்டார்கள். புணர்ச்சி தான் அவர்களுக்கு நாமளிக்கும் உச்சபட்ச மரியாதை. தீண்டலால் அவர்கள் அடையும்‌ தீண்டாமை இது. சட்ட‌ ரீதியாய் அவர்களுடைய களப்பணி அங்கீகரிக்கப்படாதிருப்பதால் நிகழும் பிறழ்வு. அவர்களுக்கு நேரும் அத்தனை அவமானங்களையும், துர்அனுபவங்களையும் அதன் நீட்சியாகவே கொள்ள வேண்டும். இந்தத் தொகுப்பின் நோக்கமே அல்லது தேவையே அங்கே தான் மையமிட்டிருக்கிறது – அதாவது விபச்சாரிகள் என்று சிலரை முத்திரை குத்தி, சமூக அந்தஸ்தை மறுத்து கீழானவர்களாக நடத்துவதை எதிர்க்கும் நோக்கிலான‌ அரசியல்.

ஒரு குற்றத்தை இரண்டு வழிகளில் அணுகலாம். முறையான சட்டங்களின் மூலமாக‌ யாருமே அதைச் செய்யாது கட்டுப்படுத்துவ‌து முதல் வழி. தடுக்க முடியாத அளவுக்கு கை மீறிப்போன விஷயமென்றால் எல்லோரும் அதைச்செய்ய அனுமதிக்கும் வகையில் சட்டப்பூர்வமாக்கி விடுவது மற்றொரு வழி. இந்த இரண்டாவதின் முக்கிய நோக்கமே அதைக் குற்றமில்லை என்று சொல்வதன் மூலமாக தொடர்புடைய உபகுற்றங்களைத் தடுப்பது தான். விபச்சாரத்தை சட்டப்பூர்வமாக்குவதன் மூலமாக மட்டுமே அவர்களுக்கு உரிய பாதுகாப்பையும் ஒப்பீட்டளவில் ச‌ற்ற‌திக சமூக அந்தஸ்தையும் அளிக்க முடியும்.

நளினி ஜமீலா தனது ஒரு பாலியல் தொழிலாளியின் சுயசரிதை நூலில் சொல்வது போல் – “இங்கே விற்பனை செய்யப்படுவது அன்போ, காதலோ அல்ல. ஒரு நபருடன் குறிப்பிட்ட நேரத்தைச்செலவிட ஒரு சம்பளம் நிர்ணயிக்கப்படுகிறது. அவர்களுக்குத் தேவையான அப்போதைய மன அமைதியையும் பரிவையும் அளிக்கிறோம். இதை விற்பனை செய்யக் கூடாது என்று சொல்வதை விட தேவைப்படாதவர்கள் வாங்க வேண்டாம் என்று முடிவு செய்து கொள்வது தான் நல்லது”. இது மிக முக்கிய, முதிர்ச்சி வழி வந்த‌ ஒரு நிலைப்பாடு.

0

சங்க இலக்கியங்களின் புறத்திணைப்பாடல்களில் இன்னாரை இன்னார் பாடியது என்று பெயரோடு வெளிப்படையாகவும், அகத்திணைப்பாடல்களில் இன்னார் கூற்று என்று பெயர் தவிர்த்து பொதுப்படையாகவும் கூறுத‌ல் வழக்கம். இவற்றில் தலைவன் கூற்று, தலைவி கூற்று, தோழி கூற்று, செவிலி கூற்று, கண்டோர் கூற்று போன்றவற்றோடு பரத்தை கூற்றும் காணக்கிடைக்கிறது – ஒப்பீட்டளவில் மிகக்குறைந்த எண்ணிக்கையில்.

பரத்தை கூற்றாய் எட்டுத்தொகையுளடங்கும் சங்க இலக்கியங்களான அகநானூற்றிலும் குறுந்தொகையிலும் சில பாடல்கள் இருந்த போதிலும் அவை யாவும் மேலோட்டமாய் பேசிச் செல்லும், பூசி மெழுகப்பட்ட வகையறா. அந்தச் சிற்றினத்தின் (சிற்றின்ப இனத்தின் என்றும் கொள்ளலாம்) உணர்வுகளை வெளிப்படையாய் அவை முன்வைக்கவில்லை. வள்ளுவர் கூட திருக்குறளில் அயல் மகளிரை நாடுதல் பெரும்பாவம் என்பதான ஓழுக்கவியல் கோட்பாட்டைத் தான் நிறுவியிருக்கிறாரே ஒழிய (பொருட்பெண்டிர் பொய்ம்மை முயக்கம் இருட்டறையில் / ஏதில் பிணந்தழீஇ அற்று) அப்பெண்களின் நிலையிலிருந்து ஏதும் பேசவில்லை.‌ இப்படித் தான் பன்னெடுங்காலம் பயணித்தோம்.

பின்பு நவீனத் தமிழிலக்கியத்தில் புதுமைப்பித்தன், ஜி.நாகராஜன், தஞ்சை பிரகாஷ், சாரு நிவேதிதா, புஷ்பா தங்கதுரை போன்றவர்களது படைப்புகளில் இது பற்றிய பதிவுகள் காணக் கிடைக்கின்றன. நவீனக் கவிதைகளில் தமிழ்நாடன் (காமரூபம்), மகுடேசுவரன் (காமக்கடும்புனல்), விக்ரமாதித்யன் (தேவதைகள் பெருந்தேவிகள் மோகினிப்பிசாசுகள்) , ஆண்டாள் பிரியதர்ஷினி (மன்மத எந்திரம்), வா.மு.கோமு (சொல்லக் கூசும் கவிதை) என நீளும் காலவரிசையிலான இப்பட்டியலின் வால்புறம் நிற்கிறதென் பரத்தை கூற்று.

இக்காப்பிய‌த்தில் பரத்தையே தலைவி.

களைத்துறங்குபவன் குறட்டையொலிக்கும், ஓயாது மனதிசைக்கும் சிருங்கார ஒலிக்கும் இடையே இழைக்கப்பட்டவை இக்கவிதைய‌னைத்தும். அழுக்காய் அசிங்கமாய் நாசி பெயர்த்தெறியும் துர்வீச்சத்துடன் இருக்கலாம் பிசுபிசுத்த‌ ஈரச்சீழ் வடிந்துலர்ந்த இந்த‌ யோனியெழுத்து – அது படிப்பவர் மனசு பொறுத்து. என் வரையில் குற்றவுணர்ச்சியோ பாசாங்கோ இல்லாததொரு நனிநெஞ்சம் மிக விரும்பும் இக்கவிதைகளை. அதே போல் இவற்றை நிராகரிக்கும் உரிமையும் தகுதியும் உண்டு உண்மையுணர்ந்த வேசிகளுக்கு.

கோயிலில் பூஜை செய்வதைப்போல், எல்லையில் யுத்தம் புரிவதைப்போல், உள்ளாடை ஏற்றுமதி செய்வதைப்போல், சாக்கடையில் மலம் அள்ளுவதைப்போல், ஐபிஎல் க்ரிகெட் விளையாடுவதைப்போல், உடம்பை விற்கும் விபச்சாரமும் மற்றுமொரு தொழில் தான் – நெல்முனையளவு கூட எந்த வித்தியாசமும் இல்லை, அதைச் செய்து பிழைக்கும் பெண் எந்த வகையிலும் தீங்கானவள் அல்ல என்ற சமூக உளவியலை ஏற்றவே இக்கவிதைகள் பிரயத்தனப்படுகின்றன – அவள் உடல் அல்லாது மனமே இதில் நிர்வாணப்பட்டிருக்கிறது.

இக்கவிதைகள் தீர்ப்போ தீர்வோ அல்ல. எது நிலையோ எது நிஜமோ அதைப் பற்றின‌ ஒரு புனிதம் கெடாத பகிரல் மட்டுமே. கோபமாக, விரக்தியாக, எள்ளலாக, புலம்பலாக, சோகமாக, சாபமாக எல்லாவற்றுக்கும் மேலாக உண்மையாக அவர்களின் உண‌ர்வுகளை அவர்களின் உணர்ச்சிகளை அவர்களின் பாஷையிலேயே எவ்வித‌ கவித்துவப்பூச்சுகளோ, படிமங்களின் பாசாங்கோ இன்றி‌ (கவிதைகளின் ஐந்திணைக் கருப்பொருள் பகுப்பும் கூட‌ loosely-coupled சமாச்சாரமே) அசலாய்ப் பதிவு செய்ய முயன்றிருக்கிறேன். மற்றபடி, வசன கவிதைகள் எழுதிப் படிப்பதால் எல்லாம் மாறிவிடப்போவதில்லை இந்தப் புராதனப் பேரினத்தின் சரித்திரமும் தரித்திரமும் – புன்னகை அல்லது கண்ணீர் கூடப்பயனில்லை.

தேவை புரிதல் – இந்த Vaginal Monologues யாசிப்பதெல்லாம் அதைத்தான்.

0

காமம் என்பதை வெறும் பெயர்ச்சொல்லாக‌வும் (அதுவும் தொழிற்பெயர்!), கொஞ்சம் கற்பனையாகவும் மட்டுமே ஸ்பரிசித்திருந்த ஓர் இருபத்தியொரு வயது இளைஞனால் இன்றிலிருந்து சரியாய் நான்கரை வருடங்களுக்கு முன்பு வேசியின் கவிதைகள் என்ற தலைப்பில் ஐந்நூறு சிறுகவிதைகள் ‌(மூன்று முதல் ஒன்பது அடிகளுள்அமைந்தமையால் சிறுகவிதை என்றழைக்க விரும்புகிறேன்) எழுதப்பட்டன – கிறுக்கப்பட்டன என்பதே சரி.

அந்தக் கவிதைகள் இவை; அந்த இளைஞன் நான்.

கடந்து போன சமீபங்களில், குறைந்தபட்சம் பத்து முறைகளேனும் அக்கவிதைகளைத் திருத்தியிருக்கிறேன்; பல்வேறு அடிப்படைகளில் சொல், பொருள், வரிசை எல்லாம் கலைத்துப் போட்டு மறுபடி சீராக்கியிருக்கிறேன்; ஓர் அறுவை சிகிச்சைக்கொப்பாக அவற்றின் உருவத்தை, உள்ளடக்கத்தை கூறாக்கிக் கூராக்கியிருக்கிறேன்; கிட்டதட்ட முக்கால்வாசிக்கும் மேல் பலவீனமானவை என்று நிராகரிக்கவும் செய்திருக்கிறேன். சில புதிதாகச் சேர்த்தவை. இறுதியில் மிஞ்சியவை தாம் இந்த நூற்றைம்பது பாக்கள்.

முதலில் இத்தொகுதிக்கு வைத்திருந்த தலைப்பான வேசியின் கவிதைகள் என்பது ஓர் ஆரம்பக்கல்விப் பாடப்புத்தகத்தனத்துடன் இருப்பதாகத்தோன்றியதாலும், அத்தலைப்பில் நவீனத்துவம் அல்லது பின்நவீனத்துவம் போன்றவை கிஞ்சித்தும் இல்லாதிருந்ததாலும்‌, அந்த லேபிளெல்லாம் இல்லாவிட்டால் தீவிர இலக்கிய வாசகர்கள் மட்டுமல்லாது புத்தக‌ விநியோகஸ்தர்கள், பழைய பேப்பர் வியாபாரிகள் கூட‌ பிரதியை நிராகரிக்கும் அபாயம் இருந்ததாலும் தொடர்புடைய‌ சிலபல பெயர்களைப்பரிசீலித்து (அவற்றில் ஒன்று யோனி; மற்றொன்று அதன் பிரபலமான‌ தமிழ்க்கொச்சை!) இறுதியில் தேர்ந்தது பரத்தை கூற்று.

யோனி என்று தலைப்பு யோசித்தது கூட‌ அதிர்ச்சி மதிப்பீட்டிற்காக (மட்டும்) அல்ல.அதை விடப்பொருத்தமாய் இதற்கு வேறொ‌ரு பெயர் இருக்க முடியாது என்பது என் அந்தரங்க நினைப்பு. மென்பொருள் துறையில் வேலை செய்பவர்களைப் பற்றிய ஒரு சிறுகதைத் தொகுப்பிற்கு கணிப்பொறி என்று பெயர் வைப்பதைப் போல், சாவு மேளம் அடிக்கும் சகோதரர்களின் வாழ்வியலை மையமாகக் கொண்ட ஒரு தடிமன் நாவலுக்கு பறை என்று பெயர் வைப்பதைப் போன்றதே இது. வேசித்தொழிலுக்கு யோனியே குறியீடு. அதைத் திரிதலின்றிப் புரிந்துணரும் பக்குவம் சமூகத்துக்கு வாய்க்க‌ இன்னுமொரு யுக‌ம் தேவை. காத்திருக்கும் பொறுமையில்லாததால் சிறிய ஏற்பாடாகத் தலைப்பை மாற்றினேன்.

அதே போல், புத்தகத்தின் அட்டைக்கு எம்.எஃப்.ஹுசைனின் துர்கா, லக்ஷ்மி, சரஸ்வதி ஓவியங்களைப் பயன்படுத்தலாம் என்கிற எண்ணத்தை நமது கலாசார காவலர்களின் மேலுள்ள அபிரிமித மரியாதையினால் கைவிட வேண்டியதாயிற்று. பதிலாய் தற்போது அட்டையிலிருப்பது 1907ல் பிக்காஸோவால் வரையப்பட்ட Les Demoiselles d’Avignon என்ற ஆயில் பெயிண்டிங். ஒரு விபச்சார விடுதியில் ஐந்து வேசிகளை காட்சிப்படுத்தும் இதற்கு ஆணாதிக்கம் முதல் காலனியாதிக்கம் வரை பல அர்த்தங்கள் சொல்கிறார்கள்.

இக்கவிதைகள் “Of the Prostitutes, By the Prostitutes, For the Prostitutes” என்ற போதிலும் இவையாவும் யான் கண்டு கேட்டு கற்றுயிர்த்தவையின் ஞாபகச்சில்லுகளே. மற்றப‌டி, வேசியைப் பற்றி எழுத உனக்கென்ன தகுதியிருக்கிறது, உனக்கு எப்படித் தெரியும் இதெல்லாம், நீ போயிருக்கிறாயா ஒருத்தியிடமாவது, குறைந்தபட்சம் சாவித்துவாரம் வழியாகவேனும் பார்த்திருக்கிறாயா போன்ற அறிவுஜீவிக் கேள்விகளையெல்லாம் எளிமையான ஒரு புன்னகையின் துணையோடு கடந்து போக உத்தேசித்திருக்கிறேன்.

இங்கே நான் நிறுத்துகிறேன் – இனி வேசிகள் பேசுவார்கள்.

(பரத்தை கூற்றின் முன்னுரை)

0

சி. சரவணகார்த்திகேயன்

பட்டாம்பூச்சி குறிப்புகள் 4 : மாணவர்கள் புத்தகம் படிப்பதில்லை!

கடந்த தினங்களில் கவனித்தவரை நடைபாதையில் நன்றாக விற்பனையான புத்தகங்களின் சிறு பட்டியல். பகவத் கீதை, மில்ஸ் அண்ட் பூன், லெட்டர்ஸ் டு பெண்ட்ஹவுஸ் (அட்டையைக் கிழித்துப்போட்டுவிட்டு ஒருவர் வாங்கிக்கொண்டார்), அகராதிகள், யு கேன் வின், பைண்ட் செய்யப்பட்ட பழைய குமுதம், விகடன் தொடர்கள், ரைம்ஸ், வரையக் கற்றுக்கொள்ளுங்கள், வண்ணம் தீட்டுங்கள், சமையல், கோலம், இர்விங் வாலஸ், ஷிட்னி ஷெல்டன் (ஸ்டார்ஸ் ஷைன் டவுன் இருக்கா?), ஜெஃப்ரி ஆர்ச்சர், ஜான் க்ரிஷாம், டானியல் ஸ்டீல், ஹாரி பாட்டர் (டெத்லி ஹாலோஸ் இருக்கா?). திருக்குறள் இங்கிலீஷ் டு இங்கிலீஷ் கிடைக்குமா என்று ஒருவர் சீரியஸாக விசாரித்துக்கொண்டிருந்தார். அர்த்தமுள்ள இந்துமதத்தையும் தெய்வத்தின் குரலையும் பலர் தேடிக்கொண்டிருந்தார்கள். வைரமுத்து பரவலாகத் தேடப்பட்டார். கிடைக்காதவர்கள், பாரதியார் வாங்கிக்கொண்டார்கள்.

காந்திக்கு மார்க்கெட் இல்லை. இந்தியாவைக் கண்டறிந்த நேருவை யாரும் கவனிக்கவில்லை. அத்வானியின் என் தேசம், என் வாழ்க்கை புத்தம் புதிதாக 200 ரூபாய்க்குக் கிடைக்கிறது. ஒருவர் பேரமே பேசாமல் வாங்கிக்கொண்டார். ராமகிருஷ்ணரும் விவேகானந்தரும் அம்மாவும் ஜக்கியும் நித்தியானந்தரும் (மற்றவர்களைக் காட்டிலும் விலை கொஞ்சம் கூடுதல்) கட்டுக்கட்டாகக் கிடைக்கிறார்கள்.

அறுபதுகளின் இறுதியில் வெளிவந்த சோவியத் லிட்டரேச்சர் இதழ்கள் 5 வாங்கினேன். மொத்த கொள்முதல் காரணமாக, கழிவு போக 80. குச்ஞ்ஞு பதிப்பகத்தின் சில நூல்கள் 30 ரூபாய் தொடங்கி 50 ரூபாய்க்குள் கிடைக்கின்றன. இந்தியாவில் முஸ்லிம் எதிர்ப்பு, இஸ்லாமிய சட்டமுறைகள், மதம் பற்றிய கட்டுரைகள் ஆகியவற்றை வாங்கினேன்.

காவ்யா பதிப்பகத்தார் ஒரு நடை இங்கே வந்து பார்த்தால் மூர்ச்சையடைந்துவிடக்கூடும். கிட்டத்தட்ட 30 புதிய நூல்கள். ஒவ்வொன்றிலும் குறைந்தது 10 பிரதிகள். ஒவ்வொன்றும் 20 ரூபாய்.

தமிழ் நாட்டுப்புறவியலும் கொங்கு வேளாளர் வரலாறும் பூலித்தேவனும் பிடிக்கவில்லையென்றால் அதே 20 ரூபாய்க்கு டால்ஸ்ட்டாயோ மார்க் ட்வைனோ தாமஸ் ஹார்டியோ கிடைக்கிறார்கள். இங்கும் சன்ஸ் அண்ட் லவ்வர்ஸ் வகையராக்கள்தான் அதிகம் விற்பனையாகின்றன.

உள்ளும் சரி வெளியிலும் சரி மாணவர்கள் புத்தகம் வாங்கியதாகத் தெரியவில்லை. குறைந்தது, புரட்டிப் பார்க்கக்கூட இல்லை.

 

காவல் கோட்டம் புதிய கிளாஸிக் எடிஷன் பிரமிக்க வைக்கிறது! ஒருநாளைக்கு 300 முதல் 400 பிரதிகள் விற்பனை ஆவதாகச் சொன்னார்கள். ஆர்ப்பாட்டமான சாதனை இது. சு. வெங்கடேசனுக்கு வாழ்த்துகள்.

 

கீழைக்காற்றில் புது வரவு. மாவோவின் மூன்று சொற்பொழிவுகள்.

Leftwood அரங்கில் புது வரவு. இந்நூல் குறித்து தி ஹிந்துவில் சமீபத்தில் வெளியான விமரிசனத்தை இங்கே வாசிக்கலாம்.

சர்ச்சைக்கும் எதிர்ப்புக்கும் உள்ளான மலையாள மனோரமா அரங்குக்கு வெளியில் இரு காவலர்கள் அமர்ந்திருக்கிறார்கள்.

0

ஓம் ஷக்தி புத்தக அரங்கில் என்சைக்ளோபீடியாவும் காபி டேபிள் சைஸ் வண்ணப் புத்தகங்களும் கவரும்படி இருந்தன. உலக யுத்தகம், இருபதாம் நூற்றாண்டு வரலாறு, போர் விமானங்கள், லண்டன் நகரம், குழந்தைகளுக்கான வரலாறு, தி செல், சமூகவியல், உளவியல், அடிப்படை பொருளாதாரம் என்று பல தலைப்புகள். கிட்டத்தட்ட ஆயிரம் பக்கங்களில் நீளும் 20ம் நூற்றாண்டின் கதையை 400 ரூபாய்க்குத் தருகிறார்கள். ஆண்டு வாரியாக முக்கிய சம்பவங்கள் தொகுக்கப்பட்டுள்ளன. அடுக்கில் இருந்து எடுப்பதற்கே குறைந்தது இரண்டு பேர் தேவைப்படும் அளவுக்குக் கனம். வண்டி வைத்து எடுத்துச் செல்வதாக இருந்தால் மட்டும் வாங்கலாம்.

0

இன்றைய பரிந்துரை. கிழக்கிந்திய கம்பெனி ஒரு வரலாறு. கிழக்கு பதிப்பகம்.

நேற்று மாலை திடீரென்று பெய்த மழையில் சில அரங்குகளில் நீர் கொட்டி, புத்தகங்கள் நனைய ஆரம்பித்துவிட்டன. அவசரமாக அடுக்குகளை இடம் மாற்றினார்கள். நடைபாதை வியாபாரிகள் மழையைத் திட்டிக்கொண்டே புத்தகங்களை மூட ஆரம்பித்தார்கள்.

0

பட்டாம்பூச்சி

பட்டாம்பூச்சி குறிப்புகள் 3 : மொழிபெயர்ப்பு நூல்களும் சோவியத் யூனியனும்

வாசிக்கும் ஆர்வம் கொண்ட நண்பர் ஒருவரிடம் பேசிக்கொண்டிருந்தபோது அவர் மிகவும் குறைபட்டுக்கொண்டார். ‘நிறைய ஆங்கில நூல்கள் வெளிவந்துகொண்டிருக்கின்றன. ஆனால் ஒரு சில பக்கங்களைக்கூட என்னால் கடந்து செல்லமுடியவில்லை. ஆங்கிலம் வாசிக்கும் வழக்கத்தை சிறு வயதிலேயே வளர்த்துக்கொண்டிருக்கவேண்டும் போலிருக்கிறது.’ அவரைச் சமாதானப்படுத்தினேன்.‘அதுவொன்றும் பெரிய குறையில்லை தோழரே, இப்போதுதான் எல்லா நூல்களும் தமிழில் உடனுக்குடன் கிடைக்கின்றனவே!’

ஆங்கிலப் பிரதிகளின் வாயிலாக மட்டுமே கிடைக்கும் அறிவு என்று ஒன்று இன்று இருக்கிறதா? அம்மொழி தெரியாவிட்டால் அத்தகைய அறிவு நமக்குக் கிடைக்காமலேயே போய்விடக்கூடுமா?

புத்தகக் கண்காட்சியில் நியூ செஞ்சுரி, விடியல், அலைகள், பாரதி புத்தகாலயம், கீழைக்காற்று ஆகிய பதிப்பகங்கள் கொண்டு வந்துள்ள நூல்களைக் காணும்போது ஆங்கில மாயை குறித்த சந்தேகம் மறைந்துபோகிறது. அரசியல், வரலாறு, பொருளாதாரம், சமூகம், தத்துவம் என்று பல துறைகளைச் சார்ந்த பல நல்ல ஆங்கில நூல்களின் தமிழாக்கத்தை இவர்கள் கொண்டுவந்திருக்கிறார்கள். மொழிபெயர்ப்பு நூல்களை அதிக எண்ணிக்கையில் கொண்டுவரும் பதிப்பகங்கள் என்று இவர்களைச் சொல்லலாம். அரசியல், வரலாறு, சமகால நிகழ்வுகள் மீதான விமரிசனங்கள், தத்துவம், பொருளாதாரம், வாழ்க்கை, சமூகவியல் என்று பல துறைகளைச் சார்ந்த நூல்களை இவர்களுடைய அரங்குகளில் காணமுடியும்.

மொழிபெயர்ப்பு நூல்களில் எண்ணிக்கை அளவில் இடதுசார சிந்தனையோட்டம் கொண்ட நூல்களே அதிக அளவில் வெளிவந்துள்ளன (என்று நினைக்கிறேன்). முக்கியக் காரணம் சோவியத் யூனியன். ராதுகாவும் முன்னேற்றப் பதிப்பகமும் அறிவியல் தொடங்கி அரசியல் வரை பல மொழிகளில் இருக்கும் செல்வங்களைத் தமிழுக்கு அளித்துள்ளன. இந்நூல்கள் ஒரு வலுவான எழுத்து இயக்கத்தை தமிழ்ச்சூழலில் நடத்தி, பல தமிழ் எழுத்தாளர்களை, மொழிபெயர்ப்பாளர்களை, சிந்தனையாளர்களைத் தோற்றுவித்துள்ளது.

கார்ல் மார்க்ஸும் எங்கெல்ஸும் லெனினும் மாவோவும் அறியப்படும் அளவுக்கு ஆடம் ஸ்மித்தோ கீன்ஸோ மார்கரேட் தாட்சரோ அறியப்படவில்லை. வலதுசாரி சிந்தனையோட்டம் கொண்ட நூல்கள் வெளிவராதது ஒரு காரணம். ஓர் இயக்கமாக உருபெறாததது ஒரு காரணம். இத்தனைக்கும் சோவியத் யூனியனைக் காட்டிலும் மக்கள் சீனத்தைக் காட்டிலும் லத்தீன் அமெரிக்க நாடுகளைக் காட்டிலும் அமெரிக்காவும் பிரிட்டன் உள்ளிட்ட ஐரோப்பிய நூல்களும் வளம் மிக்கவை. ஆனாலும், அந்நாடுகளில் ஒரு முன்னேற்றப் பதிப்பகமோ ஒரு ராதுகாவோ உருவாகவில்லை. இன்றுவரை!

அநேகமாக அடுத்த இடம் சுயமுன்னேற்ற நூல்களுக்குக் கிடைக்கும். தன் ஃபெராரி காரை விற்ற பிட்சுவும் ஷிவ் கேராவும் கிடைக்காத இடமில்லை. கண்ணதாசனில் சில நூறு சுயமுன்னேற்ற நூல்களாவது வெளிவந்திருக்கும். கிழக்கு பதிப்பகம் அண்மையில் கொண்டுவந்துள்ள பியர்ஸன் நூல்கள் இந்த வரிசையில் இடம்பெறும். மற்றபடி வர்த்தகம், பொருளாதாரம், வாழ்க்கை வரலாறு உள்ளிட்ட துறைகளில் உள்ள பல பாப்புலர் புத்தகங்கள் தமிழில் கிடைக்கின்றன. இலக்கியத்தில் கிளாஸிக்ஸ் வெளியான அளவுக்கு நவீன அமெரிக்க, பிரிட்டிஷ் படைப்புகள் மொழிபெயர்க்கப்படவில்லை. ஆயிரம் பக்கங்களில் சர்வ சாதாரணமாக அவை நீள்வது ஒரு காரணம். அதனால்தான் ஹாரி பாட்டரையும் டான் பிரவுனையும் மட்டுமல்ல சார்லஸ் டிக்கன்ஸையும் வில்லியம் தாக்கரேவையும் எமர்சனையும்கூட கத்தரி போடாத அசல் வடிவத்தில் தமிழில் காணமுடியவில்லை. பல்ப் ஃபிக்ஷனை எடுத்துக்கொண்டால் கிழக்கு பதிப்பகம் ஜெஃப்ரி ஆர்ச்சரின் சில சிறுகதைகளையும் ஒரு நாவலையும் தமிழில் கொண்டுவந்திருக்கிறது.

0

பாரதி புத்தகாலயத்தில் இரு நூல்கள் வாங்கினேன். இர்ஃபான் ஹபீப் தொகுத்த சோஷலிசம். மார்க்ஸ், எங்கெல்ஸ், லெனின், ஸ்டாலின், மாவோ ஆகிய ஐவரின் சோஷலிசம் பற்றிய எழுத்துகளின் தொகுப்பு. இரண்டாவது நூல், மாவோவின் மெய்க்காப்பாளராக இருந்த குவான் யான்சி என்பவர் எழுதிய மா சே துங் : ஒரு மனிதர், கடவுளல்லர்.

0

கிழக்கு பதிப்பகம் சமீப காலமாக சில நல்ல மொழிபெயர்ப்பு நூல்களை வெளியிட்டு வருகிறது. கண்காட்சியில் என்னைக் கவர்ந்த முதல் நூல், வலைவிரிக்கும் இந்துத்துவா. உத்தரப் பிரதேச அரசியலையும் மாயாவதியையும் அங்கே செயல்படும் இந்துத்துவ சக்திகளையும் புரிந்துகொள்ள இந்நூல் பயன்படும். பத்ரி (சேஷாத்ரி அல்லர்) நாராயண் எழுதிய இந்நூலின் தமிழாக்கத்தைச் சரளமான நடையில் தமிழ்படுத்தியவர் சரவணன்.

இரண்டாவது நூல், ஆண்ட்ரூ ஒயிட்ஹெட் எழுதி பி.ஆர். மகாதேவன் சிறப்பான முறையில் மொழிபெயர்த்த காஷ்மிர் முதல் யுத்தம். பதான்களின் தாக்குதல் குறித்த நேரடிச் சித்திரத்தையும் உலுக்கும் உண்மைகளையும் பதிவு செய்யும் மிக முக்கிய ஆவணம் இது. ஒரு களஆய்வு எப்படி இருக்கவேண்டும் என்பதற்கு இலக்கணமாகவும் இந்நூல் திகழ்கிறது.

0

உடையும் இந்தியாவா? உடையும் ஆரியமா? சொற்பொழிவின் இரண்டாவது அமர்வின் ஒலி வடிவம் இங்கே.

0

பட்டாம்பூச்சி